2022年2月17日,bat365中文官方网站在线上成功举办了第三十七期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由bat365中文官方网站副经理柯群胜教授主持,21级MTI研究生肖博文和张绘玲主讲。bat365中文官方网站经理谭燕保教授、研究生导师周丹教授、姚范美教授、华敏副教授和全体翻译硕士研究生参加了此次论坛。
第一位展示者肖博文同学的主题是“从《教父》看杂合理论在多元文化作品的应用——以姚向辉译本为例”,她首先向大家介绍了杂合理论和霍米·巴巴的后殖民翻译理论,并向大家阐明了这两者之间的联系:“杂合理论当前在后殖民文学理论中是一个常用的术语,被用作描述殖民和后殖民时期的一些文学和文化现象,因为殖民运动就是一种使文化产生碰撞的行为,在这种运动中杂合的现象势必产生”。随后,她向大家简要介绍了《教父》这部文学作品以及原文的杂合背景。最后,她以韩子满归纳的五种杂合文本的翻译策略为切入点,对《教父》中的杂合性文本进行了具体分析。
第二位展示者张绘玲同学的主题是“冬奥会运动项目英译及新闻精读分享”,内容主要分为两部分。第一部分,张绘玲同学向大家简要介绍了冬奥会各比赛项目,并给出了项目名称的中英文对照。例如:“短道速滑”的翻译是“Short Track Speed Skating”;“花样滑冰”的翻译是“Figure Skating”。第二部分,她和大家分享了自己对近期体育赛事新闻的翻译,并向大家展示了自己的思考过程。
两位同学的分享结束后,同学们也提出了自己的疑问。郑震同学就肖博文同学结语中所阐述的“为了确保读者的阅读感受,译文也应当考虑到文章的体裁类型。”提出问题:“怎样理解这里所说的体裁类型?是否不同的体裁类型有不同的处理方法?”。对此,肖博文同学讲述了自己的观点:“在翻译小说时,为了保证读者的阅读感受不受到影响,有些无实质性的文字是可以省译的,而如果是翻译一些科普性的文章,则应该给出一些详细的解释。”对于张绘玲同学的分享,陈家乐同学指出,“on demand”应该是“按需供应”的意思,两位同学就此展开了讨论,最后陈家乐同学提出,这里可以将“on demand”省译。
随后,柯群胜教授对两位同学的分享进行了点评,他首先对两位同学的充分准备和同学们的积极提问进行了肯定。对于肖博文同学的分享,他指出:“杂合理论和后殖民翻译理论的应用对我们以后的翻译实践有着很大的指导意义。”对于张绘玲同学的分享,他建议同学们在进行分享之前,可以对自己所讲解的内容有更多更全面地了解,这样才能更好地解答同学们的疑问。周丹老师对肖博文同学理论加文本分析的讲解方式进行了肯定,同时也肯定了张绘玲同学的翻译实践。
最后,bat365中文官方网站经理谭燕保教授对本次论坛进行了总结,她首先对几位提问的同学进行了肯定,表扬了他们的这种求知精神。对于两位展示者的分享,她认为两位同学的选材很好,各有特点,但是美中不足的是两位同学的讲解还不够深入,同时,她希望同学们找到学习的乐趣,进行更加深入的钻研。至此,本次论坛圆满结束。两位主讲人的讲解非常精彩,同学们的讨论也非常积极,经过老师们的点评和总结,同学们都收获满满。