2023年3月2日下午,bat365中文官方网站于04-308教室成功举办第54期“经纬译学”研究生论坛,柯群胜教授担任本次论坛教师主持,22级MTI研究生何江坪和李芳晴担任员工主持,三位主讲人分别是22级MTI研究生秦笑眉、王馨语和张涵钦。出席此次论坛的还有bat365中文官方网站华敏老师、蔡倩老师以及22级全体MTI研究生。
第一位汇报人秦笑眉同学分享的是英文标点符号的几个问题。秦笑眉具体讲解了句号、冒号、撇号、引号这四种英文标点符号的意义与用法,提到了英语学习过程中容易被忽视的标点符号细节问题,同学们在此基础上,探讨了论文写作时要注意的标点符号问题。
第二位汇报人王馨语同学分享的主题是英汉语序差异对比。分享内容分为三部分:造成英汉语序差异的原因、英汉语序差异的具体表现、应对语序差异的翻译策略,在翻译策略这一部分,具体讲述了意合与形合的转化,有灵主语与无灵主语转化,异化与归化共同使用的情景,上述翻译策略有利于指导翻译实践,并且对翻译学习有很大助益。
第三位汇报人张涵钦同学分享的主题是英汉常用标点符号对比。张涵钦谈及了标点符号的起源及重要性,通过举例将中英常见标点符号进行对比。此外,她补充讲述了英语字母大写的用法。标点符号与大小写虽然是小细节,但直接决定了译文的质量和水平,因此把握好小细节,才能创作出好译文。
同学们就汇报内容展开讨论。胡陈一对秦笑眉例句中撇号的使用问题提出疑问,经过两位同学交流讨论,最后在柯老师的帮助下做出解答。贾斯淋向张涵钦询问了关于标点符号的正确用法的相关资料,足以见得,通过此次分享,同学们开始重视标点符号的正确使用,将会为英文写作和翻译打下坚实的基础。万祎岚提出英汉语序差异在不同的翻译文本中是否有区别。王馨语认为英文有英文的语序,中文有中文的语序,无论是什么类型的文本都是如此,重点在于译文是否能够被目的语读者所理解。孙境阳在该问题的基础上提出不同地区的语序表达可能不同,例如山东地区多用倒装句,翻译成英语时,是否应该保留原有的语言特色。柯群胜老师就该点表示,若是为了突出语言的特点,可以保留原文化,但是要避免出现误译或表意不清的情况。
在教师点评环节,柯群胜老师首先对三位同学的分享表示肯定,认为秦笑眉同学的讲解非常细致清晰,包括如何用电脑打出英文符号,这些问题在CATTI考试中可能会遇到,越是细微之处越应该值得注意;然后表扬了王馨语同学的展示,自信大方,互动性强,同时提出可以进行更加深入研究,不仅仅从定语来看语序问题,可以进一步从语篇的角度来探究中英语序;肯定了张涵钦同学通过清晰的举例讲解了中英文标点符号的差异,了解常见标点符号的误用情况,以免犯错。最后呼吁同学们在以后的学习中,能够进行更加深入的思考和探究。
蔡倩老师肯定了同学们的分享,认为同学们的讨论很有意义和价值,从同学们的提问中发现员工关注的问题及遇到的问题,从而更好地对员工进行指导。
华敏老师建议同学们以专业译员的标准来要求自己,指出细节方面同样值得重视,同时向同学们提供了新的研究思路,可以从句子、篇章以及句法角度对标点符号的使用进行深入研究,融入个人思考,引发共鸣。
第五十四期“经纬译学”论坛圆满落幕,22级MTI研究生已成为论坛的主力军。我们当潜心学问,保持热情,在学术交流中拓宽学术视野,提升科研创新综合素质,为今后的学习和研究打下坚实基础。风正济时,自当扬帆破浪;任重道远,还需策马扬鞭。