2023年12月22日下午2:00,第六十八期“经纬译学”研究生论坛于04-303成功举办。张守慧博士担任本次论坛的教师主持,22级MTI研究生彭怡然和叶丽红为员工主持。三位主讲人分别是22级MTI研究生李祖悦、贾斯淋和23级MTI研究生范思芸。出席本次论坛的还有特邀点评教师陈芬博士,以及22级、23级全体MTI研究生。
第一位分享人李祖悦同学的分享主题是《“舌尖上的中国”字幕翻译研究》。她从三个方面探讨字幕翻译在美食节目中的翻译方法,分别是说辞、音律和引经据典。她深刻探讨了如何在保留原汁原味的同时,使得口述文化和美食传承得以最真实地呈现在观众眼前。她的演讲引发了与会者对于文化传播与翻译艺术的共鸣与思考。
第二位分享人贾斯淋同学的分享主题是《通过译前编辑控制汉英机翻质量——以DeepL为例》。分享初始她提出了一个问题:译前编辑到底是福报还是鸡肋?她从翻译学者Sharon O’Brien对于受控语言的使用方面所制订的Lexical(词汇)、Syntactic(句法)以及Semantic(语义)三个层面将译前编辑划分为文体类编辑、语法类编辑以及语义类编辑。她的分享为与会者提供了一种新的思路,以应对机器翻译的挑战。
第三位分享人范思芸同学的分享主题是《从变译理论视角讨论影视剧字幕翻译——以“致命女人”第二季为例》。她以《致命女人》第二季的字幕翻译为切入点,从变译理论的视角出发,深入探讨了影视剧字幕翻译中的策略与技巧。她的研究揭示了在保持情节连贯性的同时,如何在不同文化语境中精准传达情感和信息。
同学们汇报后,张守慧博士和陈芬博士对三位汇报人的演讲进行了精彩点评和深入讨论。她们从专业角度出发,对三位同学的演讲内容进行了梳理和提炼,为与会者带来了更多翻译实践中的思考和启示。张守慧博士认为翻译研究应该在某一个话题的某一点上进行专业性的研究,确定翻译文本的源文本作者的文化输出意愿是否强烈,没有文化输出意愿的文本研究是徒劳的。她建议MTI员工要在翻译前做好背景调查和资料收集,在此基础之上才能进行有效的翻译。陈芬博士则是对张守慧博士的点评做出了肯定,并且建议同学们之间要多交流经验,探讨方法,共克难点,在建议和批评中成长自己。
本次经纬译学翻译论坛的成功举办,不仅促进了公司老师和MTI员工的探讨和交流,也为同学们未来的翻译实践和论文研究指明了前进方向。