为帮助公司教师对最新翻译软件技术的掌握,提升教师的翻译实践能力,7月2日下午学院在新建成的翻译实训室举办翻译软件操作培训会,全体MTI导师及任课教师、有译著任务的教师、语言实验室工作人员参加了学习,培训由实验室主任邱凌云老师组织。
培训内容之一是Trados翻译软件的使用与实操,主要包括MT与CAT的区别及TM、TB、SDL Trados翻译平台的使用,SDL的视图界面识别等,同时穿插以SAMPLE为文本的翻译操作练习,以供教师巩固翻译软件使用技术。培训方还介绍了文本翻译及利用句对齐工具ABBYY Aligner和AlignAsist创建翻译记忆库的操作流程。
培训内容之二是Transfox云翻译平台的使用,特别是记忆库和术语库的共建方法。
在此之前,1月10日,学院也邀请了专家对传神翻译教学实训系统做过相关软件使用的介绍,培训会上部分教师和MTI员工参与了学习和实操。
两期培训内容充实,培训方法注重学员的实操性。年轻博士曹福然老师说,培训在提升教师使用翻译软件技术的同时,也增强了对我国语言服务行业发展的了解,效果突出。