“多难兴邦,殷优启圣”。大事件、大灾难有损伤,有哀痛,但同时它又是测试一个民族、一种体制的试剂。所幸者,它会进一步刺激国家的强盛、社会制度的更加健全、各类人才辈出。所不幸则适得其反,社会的动荡、民生的凋敝一发不可收拾。
此次抗疫,毫无疑问,已充分展现了中国政府强劲的领导力,民族的向心力及我们制度的优越性。截至到目前为止,疫情地区在不断收缩,确诊病例在不断下降,生产在有序恢复,民众生活得到了有力保障。而我们的线上教学也已开展几周。如果说主体工作是由政府主导的一次没有硝烟的战争,作为教育工作者,我们能做些什么呢?教书育人是每个教育工作者的光荣职责,人才培养的知识与能力要佐之以德,素质非空心、精致的商值构成。千禧一代生于繁荣,长于安乐,忧患教育多来自书本。大事件不仅是各类人才快速成长的催化剂;对于我们的课程思政,更是现场感极强的教科书。
bat365中文官方网站的课程思政一直以来以“爱国主义”教育为主线。结合专业及课程特点,我认为有两点是至关重要,一是现在时的爱国主义情怀教育,做一个正能量的青年。二是将来时的爱国主义实践,为国家建设做好一个英语人可为之事。而要做到这两点,用好现在时的事件及语言材料是至关重要的。一来,交际语言教学法强调语言材料的authenticity真实性,而非编制性,唯Language in use而非language usage才能缩短学习者习得与使用之距离。二来,爱国主义教育本就应贯彻家事国事天下事事事关心之准则。因此在课程思政上,我们可将现时正在发生、出现的语言材料为素材,将语言教学与课程思政无缝衔接。
我在《翻译名著赏析》课上通过经典翻译实例的赏析提高员工对什么是好的翻译的实践判断能力。所选样本有小说、散文、诗歌、时文。就课时分配而言,考虑到员工的语言基础,重点在小说、散文、时文的经典文本赏析。在疫情发生之前,考虑到“中华走出去”的优先性,我已将汉译英调整至英译汉之前,并配以更多学时。本课程的课程思政重点,一是加强对中华优秀作品翻译的深度赏析,以进一步激发爱我中华之热情并打好传播中华文化的心理、技术基础;二是高质量的时文翻译赏析加强员工对国情、国家战略的基本了解,为我手写我心,我为祖国代言的将来时做准备。
对于中华优秀经典作品的赏析,我已选《红楼梦》,朱自清的《荷塘月色》,李白的诗作为样本。时文翻译则紧扣大事件,注重当下性。抗疫中出现过一些比较好的文本,但我第一次时文翻译赏析选择的是王毅外长2月15日在慕尼黑国际安全会议上的演讲稿。原因有三,一是其时间点特别,此为疫情期间我国高级领导人的第一次国际亮相,意义重大。在重大场合、敏感时间点的形象设计正是中国形象传播的关键。二是其文内容全面、兼具高度与深度。此演讲从内容上很好展现了中国的抗疫风貌,并进一步阐述了我国的一些重要主张。三是语言精彩,鲜活。作为语言教学材料,它有极强的真实性,能很好培养双语能力。
在《翻译名著赏析》课中,我将思政元素融入教学过程中,进行教学设计,一是从篇章结构、内容上分析源语(汉语)文本,欣赏其所要传达的主要信息,所设计的大国形象。王毅外长的发言全文4385字,从结构上分为两部分,从国内抗疫形势,国际合作,中间以提示语“先生们,女士们”分界,直接过渡到中国的“多边主义”合作原则,一气呵成,逻辑流畅。高质量的发言切忌空洞,“从前线来的”王外长从谈中国抗疫开始,以正在进行的事件切入,引起与会者充分关注,也很好展现了抗疫中国家、政府、国民的精神状态。文中所展现的重要信息很多,如:强有力的领导,负责任的政府,富有牺牲精神的国民。在充分展现一个负责大国的国内担当的同时,自然而然过渡到我国的“多边主义”主张,从而大国的国际担当形象便跃然纸上。尤其其过渡设计,将战疫放置于人类文明发展这一框架,认为人类的发展是不断与各类灾难斗争的结果,从而呼应其访谈时所称“病毒没有国界”,放眼全球,与后文“人类命运共同体”概念重申,内容衔接自然。从现在到未来,国内到国际,从具体事件概述到全球发展策略,既有现场感,具体,又有反思,普适性。政府形象、体制优势、国民状态、中华文化等内容饱满,兼具高度与深度。
二是从译文赏析角度对比分析汉英语言转换。政治演讲的翻译讲究政治对等,这其中包括信息量的保证及语言的精准传达。教学重点应覆盖,中英语言表述的差异,如文中标题,中文以对称的动宾搭配词组构成,而英语以非谓语动词+介词词组表达,因中文的动词化,形象思维之故,而英语名词化,抽象思维使然等等,全文的这种差异化表达可在句与句,段与段的详细讲解中一一分析;大量的中华文化负载词及政治术语的英文表述。尤其要注意的是,政治术语如“中国特色社会主义”、“和平发展”、“合作共赢”等等都是经翻译专家讨论并核定的译文,须提醒员工加强领会记忆,放入自己的词库;大量的汉语诗词、成语、习语及哲学主张的翻译赏析。汉语的精华表达:如:岂曰无衣,与子同裳。“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”等进行欣赏;大量的中文新词翻译表达赏析:如最美逆行者、中国经验、中国速度等。
总之,本讲话既可激荡思想,又可辅助语言输入,开阔视野,拓展思维高度,为专业员工的技能培养及素质培养服务。在完成课内讲解后,我又布置任务,要求员工从本文查找并摘抄至少十对他们认为最精彩的表达和翻译以巩固掌握。
本课程除了讲好《红楼梦》等经典作品的翻译赏析外,还将选择各种高质量的时文翻译,即时插入讲解,将课程思政真正融入到课程教学。