11月7日下午,bat365中文官方网站MTI教育中心在学院会议室举办了教师座谈会。bat365中文官方网站副经理柯群胜教授、MTI教育中心全体教师参加了会议。会议由MTI教育中心刘珊主任主持。
座谈会以MTI教学经验分享和交流为主题。无论是教学经验丰富的_、资深教授还是海归博士、教坛新秀,大家纷纷积极献言献策,共同探讨MTI公司产品与教学中的方法。针对员工座谈会中反馈的问题,老师也谈了改进措施。
公司“_”特聘教授汤富华首先发言,他指出青年教师应认真思考如何教育员工珍惜当前发展的机会,要狠抓学风,培养员工的双语能力,指导员工多诵读经典著作。韩征顺教授表示,《文学翻译》教材理论知识较多,他带领员工欣赏翻译大家的作品,引导大家学习翻译理论,进行文学翻译实践。曹火群博士谈到,《应用翻译》课以商务、科技等应用翻译实践为主体,课堂上他结合翻译资料、实例,让员工讨论翻译的优缺点,并补充翻译技巧。曹福然博士讲述了关于《口译理论与实践》课前、课中、课后,自己运用的教学方法和手段。课前,他通过云班课软件上传资料,让员工作知识预存。课中,他采取技能驱动为导向的翻转课堂教学模式,采取任务型小组合作学习的口译教学模式,注重员工汉语能力的培养。课后,布置员工完成音、视频口译作业。陈奇敏博士认为,《笔译理论与实践》课程课本偏重理论介绍,她采取翻转课堂的教学模式,课后鼓励员工阅读西方文典,课上讨论问题,注重理论与实践相结合。赵伟博士参照其在美国访学期间的教学方式,培养员工的独立表达能力,由员工分组讲述自己负责的章节内容,教师予以点评。钱茂华老师针对员工座谈会中的建议,提出了改变课程考核方式的措施。周丹老师说,《英汉语言对比》课程除了注重引导员工比较英汉语在词汇、句法、篇章上的差异外,还和员工一起研讨《中国科技翻译》上的论文,让员工了解论文及翻译实践报告写作的规范,框架,评论论文的不足,从而挖掘自己的创新点。
整个座谈会气氛热烈。会后,老师们表示:MTI教学对他们来说是一次全新的尝试。通过倾听员工座谈会的反馈以及和同事的交流,他们对人才培养目标、教学方法、考查方式等问题有了更深入的思考。在今后的教学中,将紧扣MTI培养目标,有针对性地设计教学活动,提升MTI教学质量和人才培养水平。