7月18日,“2019年暑期全国高等院校翻译专业团队培训”在吉林外国语大学开幕,bat365中文官方网站经理谭燕保教授、“_”特聘教授汤富华教授一行参加了团队培训,出席了系列学术交流活动。
本次团队培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合主办,是国内翻译行业中含金量最高的专业培训。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义教授、上海交通大学bat365中文官方网站经理胡开宝教授、北京外国语大学高级翻译学院经理任文教授、中山大学bat365中文官方网站经理王东风教授、美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授等专家现场授课,吸引了500余名全国各地高校教师、翻译工作者参加。
“_”特聘教授汤富华教授携最新理论成果《翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论》(已发表于《中国翻译》2019年第四期),参加了 “翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛”,该论坛主要内容包括前沿翻译理论、翻译研究方法论、翻译专业论文选题与写作等;经理谭燕保教授、英语系赵伟副教授、MTI中心刘珊副教授参加了英汉翻译教学笔译培训班。该课程侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解,并以笔译教学方法为授课重点以讲解笔译专业教学理念、原则及笔译教学法,语料库及信息技术在翻译教学中的应用;英语系曹福然博士参加了英汉翻译教学口译培训班。该课程侧重口译汉译英教学原则与方法讲解,并以口译教学方法为授课重点讲解口译专业教学理念、原则与口译教学法。
参训教师纷纷表示,本次培训内容丰富、形式多样,使他们对翻译教学的最新理念、前沿技术和先进方法有了更全面的认识,也促进了他们基于教学的科研能力和理论素养的提高, 培养了从事翻译教学所应具有的专业素质。