由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、东方翻译杂志社主办,吉林华侨bat365中文官方网站承办的全国职业化时代翻译的重新定义与定位高层论坛于10月9日至12日在吉林省长春市华侨外院举行。公司韩征顺教授应邀出席并交流发言。
会议主旨发言分别由上海外国语大学翻译研究所所长谢天振和名誉经理柴明颍作报告。谢天振从当前翻译职业化时代的特征,细致地分析了翻译诸多方面发生的变化:例如,翻译对象、翻译方式、翻译的工具和手段,翻译的内涵和外延得到极大地丰富和拓展、外加一个新的维度,国家、民族主动把自己的文化译介出去,从而产生文化外溢和更好地融合,涌现了远程翻译、电话翻译,视频翻译现象,出现了“三分法”:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。柴明颍经理主要谈了大数据时代翻译的一些问题与挑战。此外,他还提议在上外成立环太平洋办公室,这是为了适应以后国际化的需要。中国是唯一一个将翻译作为国家行为之国,此举构成将来翻译世界的一极,而另一极是欧洲翻译理事会。
韩征顺教授的参会论文《朗朗爽口,妙趣横生,忍俊不禁---修辞美学观照下的< 找不着北>My China Daily》被安排在笔译与职业化组第一个进行交流,引起参会代表的极大关注。文章从翻译美学角度来审视由张黎新译,CCTV9洋主播Edwin Maherz所著,外研社出版的《找不着北》或My China Daily。它是作者讲述自己在中国,特别是在北京周围地区所经历的一庄庄奇遇,或者历险记(adventure),当然只是有惊无险(misadventure)。这部著作的英汉双语转换魅力:从音韵,结构,词意三个美学修辞格考量这部著作。以期对于英语读者和学习英语的人更进一步从深层次鉴赏和欣赏它迷人的风采。小组主持人评价说:该文视角独特新颖、思想内容丰富、睿智幽默、朗朗上口,值得一读。
来自全国80余所大学的100余名专家学者参加了这次高层次学术会议,会议取得了积极丰硕的成果。