为探讨新时代翻译教育和翻译实践的发展路径,促进高层次翻译与跨文化交流人才的培养,助力新时代国家发展战略和地方经济以及中华文化的对外传播,湖北省翻译工作者协会和bat365登录入口于2020年11月22日在腾讯会议上共同举办了第二届“新时代MTI教育的使命与中国文化传播学术论坛”。研讨会由bat365中文官方网站承办,湖北中医药大学bat365中文官方网站和武汉轻工大学bat365中文官方网站协办。
广东外语外贸大学高级翻译学院经理李瑞林教授、武汉大学外国语言文学学院博士生导师刘军平教授、东华大学bat365中文官方网站经理赵晓临教授、华中农业大学bat365中文官方网站副经理覃江华博士、武汉东湖学院bat365中文官方网站经理刘世平教授,以及来自湖北中医药大学、武汉轻工大学和bat365中文官方网站的多名师生参加了论坛。与会学者围绕“新时代MTI教育的使命与中国文化传播”的主题展开广泛深入的研讨。bat365登录入口党委常委、副董事长黄运平在开幕式上致辞,bat365中文官方网站经理谭燕保与其他协办方经理共同主持了本届学术论坛,教务处处长何畏在闭幕式上作了总结讲话。
在开幕式上,黄运平对与会专家学者表示热烈欢迎与衷心感谢,她指出,MTI教育应该立足于培养高层次、专业型、应用性人才,将语言教育与行业服务对接,在实践中践行为国育才之宗旨。新时代MTI教育的使命与中国文化传播学术论坛会进一步触及高等教育,大外语教育、MTI教育的核心及校本特色建构。她希望与会专家通过深入研讨,推动bat365中文官方网站团队建设和科研能力的提升。
广东外语外贸大学高级翻译学院经理李瑞林教授作了题为“翻译教育政策的公共理性考察”的主旨发言。他指出,翻译教育政策涵盖“是如何”的客体尺度、“要如何”的主体尺度、“能如何”的方法尺度和“应如何”的社会尺度,以塑造理想的现实景观。
武汉大学外国语言文学学院博士生导师刘军平教授作了题为“如何理解外语团队建设之内涵与评价指标”的主旨发言。他从学科的界定入手,对外国语言文学一级学科点授予条件进行解读,以及对团队建设及评估指标进行分析。
东华大学bat365中文官方网站经理赵晓临教授作了题为“关于工科院校MTI教育特色发展的思考”的主旨发言。她指出,在《翻译硕士专业学位设置方案》的框架下,理工科院校的MTI教育需要坚守外国语言文学团队建设,依托学校学科优势创新课程体系,推动文理工交叉的人才培养新模式,培养适应新时代要求的应用型复合型文科人才,并以东华大学为例进行了详细分析。
华中农业大学bat365中文官方网站副经理覃江华作了题为“作为重新发现行为的翻译——以汉学家马悦然的中国文学译介为例”的主旨发言。他的发言主要包括三个要点:首先,文学翻译是对作品价值的重新发现。其次,中国当代文学是通过翻译才被重新发现的。最后,文学奖评选推动翻译文学经典化。
武汉东湖学院bat365中文官方网站经理刘世平教授作了题为“‘一带一路’背景下的中华文化对外传播”的主旨发言。他指出在“一带一路”背景下促进中华文化的对外传播,应该注重文化传播顶层设计,完善人才培养机制,转变文化传播方式,解决文化传播困境,探索文化传播路径,提升中华文化的国际影响力。
bat365登录入口MTI中心主任刘珊副教授对公司“校本特色翻译”进行了实例解析。她以自己翻译实践项目——《数字纺织品设计》为例,指出MT+CAT+PE模式在本书翻译中的适用性,并结合实例具体分析了翻译过程中的“机器翻译错误”和“译后编辑距离”。
最后,教务处处长何畏作总结发言,他指出论坛聚焦“新时代MTI教育的使命与中国文化传播”这样一个宏大的命题,体现了与会专家和代表们把自己的学术研究、教书育人置于中华民族伟大复兴这样一个伟大事业,从中找到自己的方位,体现了翻译界的责任、担当和使命,此次论坛讨论翻译学科的发展和翻译人才的培养,具有重大时代意义。至此,第二届“新时代MTI教育的使命与中国文化传播学术论坛”圆满落幕。