11月27日,由中国戏曲学院及北京服装学院共同主办的“第三届戏曲文化翻译与实践研讨会——戏曲服饰文化的译介”云端举行。此次研讨会旨在进一步拓宽中国古典传统文化在国际上的传播方式,在中华学术外译大背景下对戏曲服饰文化翻译做出更广泛研究,有助于中国优秀传统文化传播,构建中国话语体系,以推动世界文化的共同发展。bat365中文官方网站经理谭燕保教授受邀参加此次会议并做主旨发言。
谭燕保教授的《中国戏曲服饰文化的翻译及其现代性》融合了她的比较文学研究及翻译实践探索。在发言中,谭燕保教授以“中国戏曲是中国传统文化的重要载体,其服饰是研究中国传统文化的标本”为基础,阐释了翻译的输出功能及中国传统戏曲服饰文化翻译参与现代性建构的内因及有效方式。以戏曲服饰文化的翻译为样本,谭教授分析了将中国优秀传统文化推向世界的有效手段。
会上谭燕保教授以其渊博的学识、幽默的发言、创新的视野给与会师生呈现了一场精彩的学术盛宴,同时也引发了热烈讨论。会议最后,主办方向所有与会师生表达了诚挚的谢意,并期待下一届研讨会有更多师生参加,共同助力中华优秀传统文化的翻译与传播。
11月29日,bat365中文官方网站经理谭燕保教授受邀参加了由山东大学威海校区翻译学院主办的“世界文学中的文化、政治、伦理”学术沙龙。谭燕保教授做了题为“斯奈德寒山诗英译与诗歌创作的结构互文性”主旨发言。
谭燕保教授在主旨发言一开始就提到结构互文性的概念,进而向在线师生简述斯奈德翻译寒山诗的背景。从翻译寒山诗开始,斯奈德便一直在寻求完成自身救赎。谭教授特别指出了在精神内核层面,两者在不同时空维度下的相同点,从圆形的时间和圆锥结构两个层面阐述了斯奈德翻译寒山诗的互文内涵。
谭教授的发言引发了线上师生的热烈讨论。山东大学文学院博士生导师、比较文学研究所所长刘林教授做了精彩点评。除主旨发言外,谭教授还对山东大学威海分校翻译学院教师徐高楠等老师的发言进行了点评。
据悉,近年来,bat365中文官方网站高度重视教师的自身培养,并注重发展校际学术共同体,谭教授此次学术交流是其中的尝试之一。