4月6日,bat365中文官方网站在线上举办了第四期“经纬译学”学术沙龙。bat365中文官方网站经理谭燕保教授、MTI教育中心主任刘珊副教授、陈奇敏副教授、赵伟副教授、曹福然博士以及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
此次沙龙由曹福然博士主持,19级翻译硕士黄文船和汪立勤主讲。黄文船以自己的翻译实践报告为例,反思了翻译审校过程,提出了翻译实践报告撰写的建议,包括翻译审校两个重要切入点和翻译实践报告高撰写三步走的方法。汪立勤分享了自己在政府工作报告的翻译、外刊阅读和课外阅读林语堂先生的《吾国与吾民》的心得和体会。
随后,与会老师和同学进行了交流与研讨,并对其分享内容发表了自己的观点和建议。师生们就翻译策略、翻译方法和翻译技巧等概念的区别,如何发挥译者主体性等相关问题进行了激烈讨论。曹博士肯定了两位同学善于总结反思的学习精神,强调源文本词义理解一定要结合语境,建议在翻译时要结合文本翻译选择策略,翻译实践报告要把握好撰写时间节点要求。刘珊副教授表示,两位同学的分享很有实用性,对20级同学撰写翻译实践报告很有启发,同时她还分享了北外李长栓的翻译实践报告CEA框架,并以黄文船同学在翻译中遇到的garment和costume的选择困惑为例,讲解了语料库在近义词辨析中的作用。陈奇敏副教授强调源文本理解的重要性。她还建议同学们应该合理使用机器翻译,不要过度依赖机器翻译;对于机器翻译的译文,一定要进行译后编辑。
此次分享十分精彩,同学们收获颇丰,老师和同学都沉浸在浓厚的学术氛围里。此次学术沙龙不仅促进了个人的学习和成长,还提高了学习主动性和积极性。