2021年5月11日19:00-21:30,bat365中文官方网站在线上成功举办了第九期“经纬译学”学术沙龙。bat365中文官方网站经理谭燕保教授、MTI教育中心主任刘珊副教授、陈奇敏副教授、赵伟副教授、曹福然博士以及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
本次沙龙由陈奇敏副教授主持,翻译硕士张倩茹和谷莹莹主讲。张倩茹同学分享了《中式英语之鉴》读书报告,首先对中式英语进行了简要介绍,然后从多余名词、多余动词、多余修饰三个方面展开阐释,并在最后提出自己阅读的反思及问题。
谷莹莹同学分享了习主席《博鳌亚洲论坛2021年》主旨演讲的读书报告,对演讲译文进行了详细的讲解,并着重强调了一些新颖表达及翻译技巧,指出时政文本翻译要灵活转化。
两位同学分享结束后,与会老师和同学们就翻译时的动静转换、翻译是科学还是艺术、“It is fair to say”对原文语气的影响等问题进行了讨论。刘珊副教授就翻译时的动静转换及虚化动词进行了详细阐述,对翻译是科学还是艺术这一问题提出了独到见解,指出翻译是有规律的,但人亦有主观能动性,不可一概而论。陈奇敏副教授指出,外宣文本具有特殊性,中式英语有其可取之处,在全球化背景下,政治外宣翻译中的某些英语表达必然会受汉语影响,对中式英语不应该全盘否定,而应结合翻译目的和语境进行全面评价。赵伟副教授鼓励同学们加大英文原文输入,坚持英文阅读,在汇报内容上展现多样化。曹福然博士阐述了自己对“It is fair to say”的见解,强调逻辑安排至关重要,而“It is fair to say”能增强逻辑安排,并鼓励同学们在聆听沙龙时多思考,多总结。
最后,谭经理对本次沙龙进行总结,指出此次时政翻译分享十分的精彩,并鼓励同学们广泛阅读,勤加思考,把握学习机会,多学习老师对知识的态度和思考方式,多与老师交流。
bat365中文官方网站学术沙龙为师生们提供了一个学术探讨、经验分享的平台,不仅锻炼了同学们的表达能力,也增进了师生的学术交流。