2021年5月31日下午,bat365中文官方网站在学院313会议室成功举办第十三期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由刘珊副教授主持,20级MTI研究生顿新琪、赵江平主讲。bat365中文官方网站经理谭燕保教授,MTI教育中心陈奇敏副教授、赵伟副教授,王辞老师及全体20级MTI研究生参加了此次研讨会。
顿新琪同学以“外刊翻译评议及平行文本检索技巧”为主题,首先对外刊文章“faster,stronger,superspreader”进行了翻译对比分析,提出英汉翻译时应有意识地使用四字格,并以“取消”、“举办”等表达为例,提出阅读时应注意积累同一词汇的不同表达。随后,顿新琪同学还提出源文本涉及与日本文化及行政背景相关的知识,会对翻译造成一定的困难,因此要注意相关知识的积累。最后,顿新琪同学还分享了双语网站检索、检索图片检索、语料库检索三种平行文本检索技巧。
赵江平同学以“CATTI英译汉真题翻译及英汉对比语言学”为主题,分享了一篇CATTI翻译真题的翻译过程和翻译心得。她首先对源文本的来源、语言特点、相关背景知识进行了分析,随后又对翻译过程中遇到的难点和自身的得失进行了详细解读,分享了同主题的拓展材料阅读和阅读《英汉对比语言学》后的心得体会,并分别介绍了中文词序不固定的特点,语言与民族思维的紧密关系以及词块的概念。
两位同学分享结束后,老师和同学们纷纷就分享内容展开热烈讨论。韩笑同学分享了自己查阅电子书、反向搜索译文两种平行文本的方法技巧,并以“prospect”一词的翻译为例,提出翻译不应被单词在词典中的释义束缚,应根据语境灵活应变。谷莹莹同学分享了如何在缺乏相关背景知识的情况下快速根据平行文本正确翻译的方法。随后,老师们也相继发言,并肯定了同学们的学习思考能力,鼓励同学们加强基本训练、学习更高阶的检索方法。
本次沙龙过程中,同学们积极进行自我反思,自我总结,促进了翻译能力的提高,各位师生畅所欲言,迸发新灵感,引入新知识,促进思想碰撞,收获颇丰。