2021年6月18日14:00--16:00,bat365中文官方网站在崇文楼313会议室成功举办了第十六期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由姚范美副教授主持,20级MTI研究生熊孟兰、徐小月主讲。教务处何畏处长、bat365中文官方网站经理谭燕保教授、副经理柯群胜教授和全体20级翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
熊孟兰同学以“CATTI汉译英翻译实践”为例,对“多名词组合句法结构关系”这一语法结构及其翻译方法进行了分享。她对多名词组合的概念、结构关系、定中关系、同位关系进行了深入分析,对CATTI翻译实践中出现的多名词组合结构进行了具体的案例分析,并分享了具体的翻译策略以及自己翻译后的心得体会。
徐小月同学以“外交部例行记者会发言翻译分析”为主题,就自己在翻译中遇到的重难点问题进行了分析。比如对“国务院副发言人”、“德国总理”、“伊核协议”等词的译法,应遵循官方标准译本。对“弥合”、“态度”、“维护”等词汇的处理要更加灵活,应该深入分析和学习官方译本,掌握一些更地道的表达。对时政文本中出现的一些特殊表达应该在平时多多积累,以便在以后的CATTI考试以及翻译实践中灵活运用。
两位同学分享结束后,老师们也进行了精彩的点评。谭经理提出在拿到翻译材料时,应先对其文体和整体风格进行把握,确定一个判断标准。比如徐小月同学分享的文本属于典型的外交话语,在翻译时应该考虑这类文本的风格和特征。外交话语重礼,用词比较圆滑,注重缓冲,对于时态的控制应前后一致,逻辑清晰,只有从一定的高度去认识所要翻译的文本,对其整体行文风格和用词特点进行把握,才能在翻译时更加得心应手,并强调在翻译学习时应进行系统化的归纳与总结,学会研究性学习。柯群胜教授充分肯定了两位同学的选题,表示语法知识是翻译学习中十分必要的一个方面,理清词组之间的语法结构对翻译质量的提高有所帮助,并强调在翻译时政类文本时,要多花时间去查阅相关资料并积累一些特殊表达,翻译出优质译文。姚范美副教授表示语法是翻译学习的基础,不能忽视,翻译实践应紧扣时事,对最新的翻译语料保持敏感度,并分享了一些基本的翻译原则,鼓励同学们在翻译的道路上不断探索,提高自己的学术底蕴。
此次学术沙龙为师生们提供了一个学术探讨、经验分享的平台,不仅锻炼了同学们的表达、翻译能力,也增进了师生间的学术交流。