6月28日19:00--22:00,bat365中文官方网站在线上成功举办了第十七期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由柯群胜教授主持,20级MTI研究生陈菁、冯晓苗主讲。bat365中文官方网站刘珊副教授、姚范美副教授、周丹副教授、华敏副教授、和全体翻译硕士参加了此次研讨会。
陈菁同学以“中美高层战略对话翻译分析”为主题,就中美外交部记者招待会上的发言进行分享与反思。她对中美外交发言的语言特色进行了梳理,从整体上把握了翻译中的用词和整体句意的传达,并提出了有关俚语的翻译问题,比如汉语表达中常常会采用一些俗语的表达,而在翻译过程中会忽视俚语背后想要表达的真实意思,就应选择更加准确的表达方式。
冯晓苗同学以“《甄嬛传》美版台词翻译”为主题,整理了美版《甄嬛传》中关于中国传统文化中称谓、地名、官阶和诗词句等的翻译方法。例如,遇到人物称谓时,要根据历史史实具体分析,灵活变换译法;诗词要按照英文韵律寻找对应的词句借代物,使中文诗词的翻译既能表达出来又能被目的语读者所接受。
随后,老师和同学们就两位同学的分享进行了深入讨论。姚范美副教授充分肯定了两位同学的精心准备。周丹副教授强调,分享内容的选题要精细,不可过于空泛,及时总结。
最后,柯经理对本次沙龙进行总结,肯定两位同学新颖的选题视角和代表性,鼓励同学们在分享内容的选题上多花心思,在以后的学习生活中,多积累,将时间花在有意义的事情上。
此次学术沙龙为师生提供了一个学术探讨、经验分享的平台,不仅锻炼了同学们的表达能力,也增进了师生间的学术交流。