10月13日,bat365中文官方网站在线上成功举办了第二十一期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由MTI教育中心主任刘珊副教授主持,20级MTI研究生肖甜和张文化主讲。bat365中文官方网站经理谭燕保教授、赵伟副教授、陈奇敏副教授以及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
肖甜同学以“翻译练习评析以及查证经验分享”为主题,就外刊对当下热点电影《长津湖》的一篇评论报道做了翻译练习,并结合相关译文做了评析。老师们对政治新闻翻译中的意识形态转换问题都提出了自己的看法:意识形态决定了译者翻译策略的选择,而且反映了译者个人的政治立场与政治责任感。在不同的语境下,要做翻译转换,在保持自己的立场和保留原作者的态度之间做更好的权衡。另外,肖甜同学毫无保留地分享了翻译查证经验,分享了很多自己总结的网络查学习资料和翻译软件,并对这些网站和软件做了逐一介绍,同学们都表示干货满满,学到很多。
张文化同学的分享以“《红楼梦》第三章贾宝玉服饰翻译对比—以杨、霍两译本为例”为主题,结合校本特色和自己的兴趣,分服饰、配饰和冠冕写鞋袜三个部分对红楼梦中贾宝玉的服饰翻译做了深入对比研究。对两个译本做对比的同时,结合自己的所学,和大家一起深入探讨剖析一些细节问题,比如关于“银红色”的翻译,是杨宪益的“bright red”贴切还是霍克斯的“rose- colored”更胜一筹。陈奇敏老师,赵伟老师从颜色词的文化内涵和跨文化传播角度提出了各自不同的看法。关于“银红色”这个争论,刘珊老师也分享了自己在网上查找到的关于银红色的解释,以及银红色在《红楼梦》中出现的场合,帮助同学们理解这个问题。对此,大家经过自己的查证和通过自己对中国文化的理解,选出了自己认为更合适的翻译。老师们指出,对于学术问题,不下定论,敢于提出质疑诠释了十分宝贵的批判性思维精神。
本次论坛中,2021级MTI研究生也踊跃发言,刘梦、刘敏、于天伦、呙新、谢庆妮等同学在讨论环节踊跃发言,提出要向2020级学长学姐学习的同时也对两位2020级同学分享的部分内容提出了质疑,在一起讨论的环节也各自提出自己的见解和看法。
最后,谭经理进行总结发言,她首先肯定了两位同学分享的内容,也对大家的进步提出表扬,并对2021级MTI研究生提出殷切希望。
至此,论坛圆满结束。同学们积极发言,勇于提问。师生们畅所欲言,共同探讨翻译的相关方法,不断促进MTI学子的学业进步和全方位成长。