10月28日下午,bat365中文官方网站MTI教育中心在学院会议室举办了教师座谈会。bat365中文官方网站经理谭燕保教授、副经理罗绮伦教授、MTI教育中心全体任课教师和硕士生导师参加了会议。会议由MTI教育中心刘珊主任主持。
座谈会以MTI教学经验分享和交流为主题。老师们纷纷积极献言献策,共同探讨MTI公司产品与教学中的方法。导师们也毫无保留地分享了他们在公司产品和指导方面的做法和经验。
翻译专业资深教师陈奇敏副教授首先发言,她表示为了上好《翻译概论》课,她花了一个暑假的时间制作课件,反复打磨。在课堂上,积极发挥员工主动性,师生互动,以案例分析讨论的形式学习翻译理论。曹福然博士表示,《口译理论与实践》强调协作互动,师生共同完成翻译任务。他针对员工特点,因材施教,选取适合员工水平的口译材料和口译训练方法。王辞老师谈到,他利用暑期修改了《笔译工作坊》教学大纲。每次课,他都从政府工作报告、《习近平谈治国理政》等时政材料或最新外刊上选择翻译素材。对员工翻译实践任务采取自评、互评加教师指导的形式,对于员工的翻译作业全批全改,精心点评。期末考试也完全按照CATTI考试的要求来,严格要求员工。钱茂华博士谈到,《中西翻译简史》课回溯历史,将翻译史直观呈现给员工,采取教师讲授和员工展示结合的形式,通过论文阅读和观看视频,拓展员工的知识面。刘珊副教授的《科技翻译》采取线下线上结合的混合式教学模式,使用学习通进行课堂抢答、课堂和课后作业布置。在学习通上建课,每章分为教程学习、拓展教程阅读、科技语料阅读、相关学术研究四个模块,注重理论和科技翻译实践相结合。谭燕保教授针对以往员工翻译实践报告理论与实践的分离问题,在《翻译批评与实践》理论介绍部分,进行了范例阅读与评析。
接着,导师们也分享了经验。他们通过研究生论坛点评、线上线下交流翻译实践问题、书籍漂流、讲座心得分享等形式对研究生进行全方位指导。
整个座谈会气氛热烈。会后,老师们表示:经过两年的实践,他们在MTI教学上都积累了不少经验。通过倾听员工座谈会的反馈以及和同事的交流,他们对人才培养目标、教学方法、考查方式等问题又有了更深入的思考。在今后的教学中,将紧扣MTI培养目标,有针对性地设计教学活动,狠抓学风,提升MTI教学质量和人才培养水平。