12月22日下午2点,bat365中文官方网站第31期“经纬译学”研究生论坛在04-313成功举办。本次论坛由MTI教育中心主任刘珊副教授主持,20级研究生赵江平和21级研究生呙新主讲,bat365中文官方网站经理谭燕保教授、副经理柯群胜教授、研究生导师赵伟副教授和全体MTI研究生参加了此次论坛。
赵江平同学分享的主题是“讲座分享及《黑暗的心》读书分享”,内容分为两部分。在第一部分,赵江平同学就12月17日美国蒙特雷高翻学院鲍川运教授的“如何克服翻译中的定式思维”线上讲座进行了简要概述,讲解其翻译研究的立足点,随后用大量实例分别讲解在英汉翻译中要注意的克服定式思维的处理方法。第二部分,赵江平同学概述了自己阅读的《黑暗的心》这本书,并分享了几个段落翻译。最后,赵江平同学提出了自己的总结和反思,并指出同学们在学习过程中要选择自己适合的书去阅读。
呙新同学分享的主题是“语料库在翻译中的应用”,内容主要分为两部分。第一部分,呙新同学先进行了语料库的介绍,并推荐了两个语料库:British National Corpus(BNC)、Corpus of Contemporary American English(COCA)。在介绍过程中,呙新同学通过演示实际操作,向我们展示了如何使用语料库查找、检验和确定翻译中遇到的近义词和搭配。第二部分,呙新同学简要讲述了语料库和术语库的不同,也推荐了多个术语库:中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库、中华思想文化术语库、中国哲学书电子化计划、冬奥会术语平台和中国特色话语对外翻译标准化术语库,对同学们大有帮助。
两位同学的分享结束后,师生之间进行了激烈的讨论。随后,对于赵江平同学的分享,赵伟老师认为该同学在讲述时思维清楚,分析得十分透彻,提出的总结与反思同样也适用于21级员工,同时觉得赵江平同学的学习态度值得大家学习。对于呙新同学,赵伟老师指出该同学推荐的语料库和术语库对同学们在翻译时很有帮助,很有启发。随后,刘珊老师首先肯定了两位同学,赵江平同学善于总结反思平时听到的学术讲座,能从文本情感倾向对选词影响的角度比较自己译文和参考译文的区别;呙新同学准备充分,讲述清楚,自学能力强,并鼓励大家自主探究语料库和术语库,并将其运用于翻译实践。随后老师们也指出了一些不足,例如赵江平同学对于揭示讲解“定式思维”例句背后的原因缺乏更深的研究,要进一步去思考;呙新同学的举例碎片化,由于所举例子脱离语篇语境,说服力有所欠缺。
最后,谭经理对本次研讨会做出总结,并提出几点建议:一是学习过后不能“照搬砖”,要有自己进一步的思考,弄清楚自己悟到了什么,差距是什么,要注重闪耀自己的思想火花。二是加强双语阅读,对篇章的整体把握及文体分析,指出研究生学习应上升到理论层面,并找到学科间的关联,学会归纳,总结,升华。三是要善于发现别人的长处。
至此,本次论坛圆满结束。相比以往的论坛,主讲人的选题个更加多样化,思考更加深入,同学们之间的讨论也越来越热烈,师生们畅所欲言,提出自己的疑惑和想法,都大所收获。