12月29日晚,bat365中文官方网站在线上成功举办了第三十二期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由华敏副教授主持,21级研究生左灿和郑震主讲,bat365中文官方网站罗绮伦副经理、周丹副教授、姚范美副教授和全体翻译硕士研究生参加了此次论坛。
左灿同学主讲的题目是“短篇小说The Luncheon的读书分享”,分为了三个部分。他首先简要地介绍了小说的作者和译者,随后对故事内容进行了概括。第二部分,摘取了小说的部分段落进行赏析,并将自己的译文和译者译文进行对比,讲解了自己对原文和译文的理解以及自己是如何思考如何翻译的。第三部分,对文章整体进行了归纳梳理,提出自己的感悟与见解,然后从修辞格、面子理论等方面探讨了有关小说The Luncheon的研究方向。最后左灿同学进行了总结和反思,鼓励大家在读书过程中循循渐进,应及时反省和思考。
郑震同学主讲的题目是“《了不起的盖茨比》之巫氏译本分析—以生态翻译学为视角”,他的内容分为了四个部分。第一部分,使用了大量电影图片来介绍了本次的翻译主题“了不起的盖茨比”,并对电影故事内容进行了简单描述。第二部分,介绍了作品的译者--翻译家巫宁坤,以及对生态翻译学展开了详细讲解,其中涉及到翻译过程,翻译原则,翻译方法和翻译评判标准。第三部分,从多个维度对巫氏译本进行了分析,并提出了译本的少量瑕疵。最后,郑震同学进行了总结和反思,鼓励我们学习巫氏译本的精湛技巧和翻译风格。两位同学发言完毕后,同学们提出了自己的想法和见解,并得到了一一解答。随后,华敏老师对两位同学的分享进行了点评,她认为左灿同学准备充分,融入了自己的观点和思考,同时针对“正式性用词”提出了疑问还提出了“不同翻译应采取不同翻译理论”。对于郑震同学,华敏老师肯定了他本次的学术精神,认为生态翻译学是个很好的翻译视角,并从各个维度提出了自己的看法,还鼓励我们积极思考在翻译过程中哪些翻译理论适用于指导实践。随后,罗经理肯定了二位的悉心准备,认为左灿同学善于思考,但文中部分用词值得深推。认为郑震同学从多方面阐释生态学翻译可谓见解独特,后期应深入研究。最后,姚范美教授对二位同学进行了点评,她认为左灿同学认真细心,准备充分,郑震同学将理论和实际联系起来,值得我们学习。
最后,华敏老师对本次论坛进行总结,建议我们在翻译过程中为了避免晦涩性,不要一味地选择正式用词,而是根据不同的文本和文化语境来选择词汇。并指出我们应该理论联系实际,加强对翻译理论的学习,做到学以致用。
至此,本次论坛圆满结束。本次学术会议新颖有趣,员工互动十分积极,老师点评细致入微,同学们从中汲取到不少新鲜知识,拓宽了自己的视野。