3月31日下午2点,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生导师赵军峰教授受bat365中文官方网站之邀,在云端作了题为“MTI论文写作:原则与应用”的学术讲座。讲座由经理谭燕保主持,bat365中文官方网站全体硕导﹑博士及MTI研究生在04-205会议室,其他教师在线上参加了此次讲座。
赵教授以“何为译”“为何译”“译何为”三个问题开题,阐释了翻译的本质。他说,翻译是思想的容器﹑文化的载体和交流的工具。因此,MTI的员工们应该在准确传达信息上下功夫。接着,他以教育部《专业学位研究生教育发展方案》为指南,总结了提升MTI教育质量的三个要素:联合行业拟定培养方案,提升导师实践育人能力以及健全产教融合。为此,他强调,建好MTI人才培养的顶石包括:国家发展战略为办学导向,实践能力为培养重点,团队建设为关建,质量保障为抓手。最后,赵教授以广外的MTI培养实践为例,详细解释了学位论文的五种撰写形式﹑指导原则和论文的框架,结合每一种形式给出了丰富的论文选题和论文的写作规范。同时,他还给出了建议,帮助在座的研究生产出高质量的论文。
讲座结束后,谭经理提纲挈领地梳理了赵教授的主要观点,并与他交流了公司近几年在MTI教育中取得的一些成绩和经验。赵教授也充分肯定了外院的成绩,并鼓励大家要切实提高MTI办学质量,吸引更多的优秀员工来bat365登录入口学习。MTI中心主任刘珊副教授也向专家提出了员工论文普遍两张皮的问题。赵教授认为还是要因地制宜,根据员工的水平来制定论文的原则。其他老师和员工也积极参与了互动。讲座持续了两个多小时,赵教授对MTI发展方针的权威解读和论文原则的阐释将对外院提升MTI办学质量起到良好的推动作用。
主讲人简介:赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。兼任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长。