bat365中文官方网站第四十一期“经纬译学”研究生论坛于2022年4月8日周五下午2点在阳光校区崇文楼303会议室举行。bat365中文官方网站赵伟副教授担任本次论坛的特邀主持,经理谭燕保教授,副经理柯群胜教授、副经理罗绮伦副教授、研究生导师刘方荣副教授、刘珊副教授为本次论坛的特邀导师。参与本次论坛的还有21级MTI研究生。
本次论坛员工主持为李欢同学和沈逸同学,主讲人是郭文龙同学和刘梦同学。论坛分为三个环节,首先主讲人进行主题汇报,然后是自由讨论时间,最后与会导师进行点评。
一、员工汇报
首先进行汇报的是郭文龙同学。他的汇报主题是“翻译传播学视域下电影名称的翻译特点研究”。首先他简要介绍了翻译与传播的关系,并指出“翻译不等同于传播”,而是翻译的传播(translational communication)。随后他总结归纳了电影命名的四个特点——即以“人”命名(如Old Henry)、以“物”命名(如Deep Water),以“主题”命名(如F9:The Fast Saga)和以“历史事件”命名(如Pearl Harbor)。接下来郭文龙同学介绍了传播学理论中的传播五大要素,即经典的“5W”理论:谁Who/说什么What/通过什么渠道Which channel/对谁说To Whom/取得什么效果What effect,并从这五个方面进行举例:
1.谁传播:译者作为传播者,认知层面、双语能力和文化储备是保证翻译成功的前提
2.说什么:翻译的传播内容主要是结合传播学中的信息理论取得良好传播效果
3.通过什么渠道:电影名称翻译的主要传播媒介有以下几种:电影院、电视、网络等
4.对谁说:翻译的传播受众研究主要探究目标受众类型。Peter Newmark曾把受众分为专家、有一定文化程度的非专业人员和儿童这三大类。
5.取得什么效果:容易记忆、心理和态度上的共鸣、以及票房号召力。
最后,他介绍了电影名称采用的五种汉译方法:
1.音译Transliteration 例Old Henry译为《老亨利》
2.直译Literal Translation 例Suicide Squad 2译为《自杀小队2》
3.解释说明Explication 例Hotel Transylvania4 译为 《欢乐旅社4:变身大冒险》
4.四字格形式Chinese Four-Character Form 例Soul译为《心灵奇旅》
5.并列结构Juxtaposition 例The Forever Purge译为《国定杀戮日:无限狂屠》
与此同时,郭文龙同学也指出注意区分解释说明和并列结构的差别——前者是补充关系,后者是并列关系。
第二位主讲人刘梦同学汇报主题是“简历特点及英译研究”。首先刘梦同学阐述了简历的定义,其应该是一份“concise written introduction”,特点应该涵括“standard language ,smooth writing, compact structure, distinct gradation.“,功能是”introduce your own situation”。第二章刘梦同学简要介绍了“resume”这个单词的来源,它最开始是法语单词,等同于“abstract”,文艺复兴时期著名画家达芬奇首次使用这个单词,一百年后的16世纪晚期“resume”开始频繁使用于英国。接下来刘梦同学简要介绍了简历的格式,认为其由”title, picture, text“组成。除此之外,她认为翻译简历时应注意四点要求,分别是:1. expressiveness in linguistic norm. 2.clarity in coherence. 3. Faithfulness in idea. 4.fluency in expression. 最后刘梦同学分享了一份样例简历,并讲解其中翻译的一些特点和技巧。
二、自由讨论
自由讨论环节里,首先肖博文同学针对郭文龙的命名特点那一章节提出了自己的疑问:这种分类似乎有些不太妥当,沈逸同学随后指出他认为“历史事件“和前面三种分类不是平行关系,而更像是从属关系。李欢同学也提出”一百零八“这个电影名很容易让人摸不着头脑。然后,肖博文建议刘梦同学可以在理论知识的支撑下做出一份实例进行分享,这样更加便于同学们的理解。左灿同学指出郭文龙同学所言的”四字格形式“是否应该是语言特点而并非方法。涂晶晶则认为郭文龙同学第二章的标题“电影名称的四大特点”容易产生歧义,应该改为“电影名称命名的四大特点”。接下来柯萌同学针对刘梦同学的PPT提出了自己的诸多见解:1. 所学专业为什么不是“Major“,这里的”Majoring subject“并不多见,有何依据?2. “gender”和”sex”在简历中应该使用哪一个? 3. 简历中是否缺少自我评估/评价(self-evaluation)?
张绘玲同学纠正了刘梦同学标点符号的错误。环节的最后,肖博文同学给大家分享她曾经工作时期为她人创作的一份简历,并进行分析,指出能省则省,笔墨应该花在谈论自己出色或者有别于他人的地方。
三、导师点评
首先,针对刘梦同学的报告,特邀主持赵伟老师进行了点评,刘梦同学的选题对于大家是有促进作用的,但是其中有许多可以改进的地方以及一些小的瑕疵,在语法上面要多下功夫,同时尽可能摆脱汉语思维,注意语言风格的统一。针对郭文龙同学的报告,赵伟老师认为选题角度是好的,但主题可能不太明确,逻辑上也比较混乱。这是一次初步探索,需要加深研究,赵伟老师提议可以先研究别人的文章和成果,再自己收集资料进行研究。老师表示两位同学不能只满足于做search,而是应该真正地进行research。
然后刘珊老师进行了点评,她认为员工要平衡好研究和翻译实践的关系,并将翻译实践作为MTI员工的主要任务。她建议郭文龙同学可以去查找电影名称的术语库,发现并总结规律,再适当阅读电影方面的论文。刘珊老师认为这其实就是一个实践-研究-找差异的过程。同时刘珊老师回答了同学们的困惑,郭文龙电影命名分类“物”、“主题”其实是存在交叉的,这种分类方法值得商榷。刘珊老师建议郭文龙同学可以将重心放在“中国电影的英译及其传播”上,并学会运用实例来支撑理论。针对刘梦同学的报告,刘珊老师建议同学们以后用英语进行分享。然后指出刘梦同学关于简历的介绍不太严谨,容易产生误导性。她提出归纳总结都是建立在可比语料的大量阅读上。刘珊老师也认为“性别”在简历上也是可以省去的一点,避免产生误会和纷争。最后刘珊老师分享了一份文档供同学们学习,并要求我们注意简历格式和用词的特点以及规律。
柯经理认为郭文龙同学的主题新颖,可挖掘度高,但是需要同学们不断地去实践。他认为郭文龙同学关于“传播学“的表达不甚清晰,只是一笔带过,如果有举例的话效果会更加出来。同时柯经理指出郭文龙所列举的内容不是“电影命名特点”而应该是“电影命名类型”,柯经理建议同学们多用理论来指导自己的实践。针对刘梦同学的汇报,柯经理认为选题稍微简单,可以尝试深入拓展探究,多多举例和分析,然后提出resume和CV之间到底有何区别。最后柯经理希望同学们都能静下心来进行学习和研究,并提议之后的组会可以尝试使用同一个主题。
刘方荣老师首先告诫大家不要将组会当作一个作业去应付,而是应该提前准备,做好相关研究,这样同学们相互之间能够学到更多。态度、技巧和知识三者都很重要,缺一不可。刘方荣老师指出郭文龙同学的章节之间是脱节的,联系不够紧密,建议郭文龙同学寻找主题之下的一个小观点进行详细论述。随后解答了resume和CV的区别:resume基本上是求职才会使用,而CV偏学术型,通常用于申请高等职称或者国外奖学金,内容也更加详实。最后,刘方荣老师鼓励大家多阅读外文书籍,提高语言能力。
罗经理首先表扬两位主讲人做的都不错,其次指出希望大家能够明白论坛从线上转到线下的原因,目的就是为了营造真实的讨论气氛,更能发挥举办学术论坛大的作用。同时罗经理认为我们每个同学,作为演讲人,呈现内容时应该与观众进行互动。最后,罗经理还提议以后的论坛外院的本科生也应该参与进来,与研究生一起共同学习交流。
最后谭经理进行总结和点评。谭经理认为大家都有所期待地参加组会,所以大家都要想着做到百分之百,不要让老师帮着做自己可以做的东西。谭经理认为每次组会确立一个主题具有可行性,同时也鼓励同学们多做准备,相互讨论。其次,谭经理认为主题汇报需要专业性,这要求我们大量收集语料进行分析,我们要学会“学”,从老师和同学身上学习到他们的学习方法。针对郭文龙同学的汇报,谭经理指出题目虽然看着深,但研究和调查都停留在表面。要基于研究指导研究,理论和实践结合,这点上仍需要功夫.同时谭经理指出“Dunkirk”从字面角度上应该被归为“地点”命名,而非“历史事件”命名;“四字格”是一种语言表现方式,而并非策略,在这里可以改为“四字格化”。谭经理认为电影名的翻译应该具有“通俗化”“有噱头”等特点。针对刘梦同学的汇报,谭经理认为PPT制作要符合阅读习惯,同时指出“clarity in coherence”与其他三点要求并不是对应的。最后谭经理对所有员工提出了要求:针对性进行search和research,敢于自我批判,展示最精彩的一面,比起之前的自己要有所进步,不要在同一个地方犯下错误。
论坛结束后,同学们表示自己都受益匪浅,在学习简历制作和电影名称翻译方面都收获了新的知识。