当前所在位置: 首页 -- bat365中文官方网站新闻 -- 正文

首页

HOME

    bat365中文官方网站新闻

    武汉科技大学李金云教授应邀作关于中华学术外译项目申报讲座
    作者:刘方荣时间:2022-12-27点击:

    2023年国家社科基金申报工作已经拉开了帷幕。为做好中华学术外译项目的申报动员工作,12月23日晚7点,bat365中文官方网站邀请到了武汉科技大学bat365中文官方网站副经理李金云教授在云端做了题为“国家社科中华学术外译项目的选题与申报”的学术讲座,讲座由学院刘方荣副经理主持,全体教师及MTI部分研究生在线上聆听了此次讲座。

    李教授首先鼓励大家要克服畏难情绪,多关注申报信息和申报选题。她说,结合自己的专业背景,中华学术外译项目是值得我们普通老师去尝试的高级别项目。李教授的讲座内容分五个部分展开:项目介绍﹑立项分析﹑申报流程﹑样章翻译与申报书撰写以及申报注意事项。通过立项分析,她强调,遴选的外译著作一定要能代表中国当代的发展特色和优秀的传统文化,且已经有一定的影响力。她的经验是:主动与知名出版社出版的名著作者联系会增加中选的概率。在介绍申报流程的时候,她指出,在充分了解项目申报各项细则之后,课题组的组建也值得我们注意。她区别了主译和次译两个角色,并对主译的要求作了进一步的说明。她说,主译最好同时是主持人,如果不是就必须为掌握汉语的目的语人士,这会增加项目申报的难度。另外,目的语校审一定要找目的语国家该领域的权威人士,这会提升译作的质量,增加评委对项目的认可度。在讲座中,李教授讲得最为详细的内容就是样章翻译。她提醒大家要关注细节,包括翻译的字数﹑样章的内容以及译文的质量等。她说,样章翻译是项目审核的核心指标,关系项目能否申报成功。她建议大家选择原著中有代表性的章节,并请目的语国家的华人教授逐字校对。在讲座结束之前,李教授再次勉励大家做好翻译实践,积累经验,中华学术外译项目就不是我们够不着的天花板。

    讲座结束后,刘经理对李教授的分享表示了衷心的感谢,并提出了目前大家在该类别项目申报中的一些问题和困惑,李教授均给予了耐心的回答。讲座持续了近两个小时,与会老师和员工都表示从中获益匪浅,极大地增强了自己申报高级别项目的信心。

    分享: