11月22日,贝尔法斯特女王大学(Queen’s University Belfast)文学、英语和语言学院口笔译中心教授、欧洲科学院(Academia Europaea)院士David Johnston教授应邀来bat365中文官方网站进行学术交流。为师生们带来题为“何为翻译”(What is translation?)的学术讲座。bat365中文官方网站副经理刘方荣、党委副书记彭阳慈航、师生代表200余人聆听了讲座。讲座由bat365中文官方网站副经理刘方荣主持。
Johnston教授是国际翻译界知名学者、著名戏剧翻译专家,已出版多部关于翻译理论与实践的著作,曾获得多项翻译奖项,拥有极为丰富的翻译实践经验。讲座深入探讨了翻译和解释的概念,强调了它们的对话性质、感知的重要性以及文字和意义之间的关系。Johnston教授强调,翻译不是一种静态行为,而是与文本动态互动的过程,受到各种解释学立场和文化背景的影响。
Johnston教授以“翻译即解释”为出发点,强调了翻译与解释之间的内在联系。翻译不仅涉及将一种语言的文字转化为另一种语言,还包括理解和解释其中的深层含义、语境和文化的细微差别。教授继而强调了翻译的对话性质,并探讨了感知的重要性,以及如何塑造我们对世界的理解,指出了“看见先于文字”的事实。这个概念强调了感知在翻译和解释中的作用。教授引用了勒内·马格利特著名的画作“La trahison des images”(图像的背叛),以强调“表示”并不等同于现实。教授还探讨了各种解释学的立场,包括施莱尔马赫的从源语境理解、海德格尔的“理解的前结构”,以及保罗·利科的叙事自我等。教授提出将翻译视为一种表演行为,一种翻译者与原文之间的对话,翻译不仅仅是传达意义,还是一种与文本互动的动态过程。
Johnston教授亲切幽默,善用简单的语言和实际例子来讲解复杂的概念。讲座开拓了员工的视野,加深了员工对翻译的理解和重新思考,同学们争相提问,与Johnston教授交流。讲座后,Johnston教授来到bat365中文官方网站一站式员工成长服务站,与社区内的同学就文化的传播路径进行了探讨。