为探讨新时代翻译教育和翻译实践的发展路径,促进高层次翻译与跨文化交流人才的培养,助力新时代国家发展战略和地方经济以及中华文化的对外传播,湖北省翻译工作者协会和bat365登录入口将于2020年11月22日(星期日)在腾讯会议上共同举办第二届“新时代MTI教育的使命与中国文化传播学术论坛”。研讨会由bat365中文官方网站承办,湖北中医药大学bat365中文官方网站和武汉轻工大学bat365中文官方网站协办。
一、论坛议题
1、MTI 教育的使命与人才培养
2、翻译教育政策与教学研究
3、外语团队建设与评估
4、翻译实践与中华文化对外传播
5、MTI 教育的校本特色研究
二、组织单位
主办单位:湖北省翻译工作者协会 bat365登录入口
承办单位:bat365中文官方网站
协办单位:湖北中医药大学bat365中文官方网站
武汉轻工大学bat365中文官方网站
三、论坛时间及地点
时 间:2020年11月22日(星期日)上午8:30-12:00
线上地点:腾讯会议(ID:564 307 722 密码:201122)
请老师和同学们在网上积极参会!
四、论坛日程安排
时间 |
主题 |
发言人 |
主持人 |
8:30-8:40 |
bat365登录入口校领导致辞 |
黄运平 |
谭燕保 |
主旨发言 |
8:45-9:15 |
翻译教育政策的公共理性考察 |
李瑞林 |
谭燕保 |
9:20-9:50 |
如何理解外语团队建设内涵及评估指标 |
刘军平 |
刘 娅 |
9:50-10:20 |
关于工科院校MTI教育特色发展的思考 |
赵晓临 |
10:25-10:55 |
作为重新发现行为的翻译 |
覃江华 |
习强毅 |
10:55-11:25 |
“一带一路”背景下的中华文化对外传播 |
刘世平 |
11:30-11:40 |
校本特色翻译实例交流 |
教师代表 |
谭燕保 |
11:40-12:00 |
会议闭幕致辞 |
何 畏 |
2020年11月20日
专家介绍:
李瑞林
广东外语外贸大学教授,博士生导师,高级翻译学院经理,全国翻译资格考试专家委员会委员,中国比较文学与跨文化研究会副会长,中国英汉语比较研究会语言服务行业专业委员会副会长, 《Babel》《中国翻译》《英语世界》编委。研究方向:翻译理论、学术翻译、语言服务。发表了“Topicalization: A psycholinguistic perspective”、“新历史主义视阈下的阅读隐喻”、“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”、“翻译知识生产的建构性反思”、“语言服务概念框架研究”等代表性论文,其中“Topicalization: A psycholinguistic perspective”获中国第一届英语优秀教学论文二等奖, “从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”获省高等学校哲学社会科学优秀研究成果一等奖。出版《阅读的历史》《语言、使用与认知》《生物进化语言学》等代表性译著,其中《阅读的历史》荣获全国第六届“文津图书奖”推荐图书奖和省级第十次哲学社会科学优秀成果二等奖。
专家介绍:
刘军平
哲学博士,耶鲁大学博士后,武汉大学外国语言文学学院教授、博士生导师,武汉大学翻译与比较文化研究中心主任;兼任中国译协翻译理论与教学委员会副主任、湖北省翻译工作者协会会长、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、联合国语言人才培训体系专家委员会专家成员(UNLPP)、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等。刘军平教授先后赴美国哈佛大学(Harvard University,1998-2000)任高级访问学者,赴耶鲁大学(Yale University,2005-2006)任美国国务院富布赖特基金研究学者(Fulbright Research Scholar),香港浸会大学任香港田家炳基金会访问学人计划学者(Tin Ka Ping Foundation Mainland China Visiting Scholar)。近年来,先后应邀在哥伦比亚大学、西东大学、库兹城大学、威斯里安大学、港澳及国内外所大学作百余场学术讲座;任国内10多所高校客座教授或特聘教授。
其主要研究领域为翻译学,旁涉比较文化研究与中国哲学,先后在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、Contemporary Chinese Thought 、Dao: A Journal of Comparative Philosophy 、Frontiers of Philosophy in China、Journal of Chinese Philosophy等国内外学术期刊发表论文110余篇,出版专著及编著20余部,翻译出版译作数百万字。其研究成果被国内外多家期刊及媒体包括《人大报刊复印资料》、《光明日报》、《东方翻译》、凤凰卫视中文台及美国《世界日报》等转载和报道。学术著作分别获得教育部高等学校人文社科优秀成果奖二等奖和三等奖、中国大学出版社优秀图书二等奖,获宝钢教育基金优秀教师奖、湖北省教育厅彩虹学者、武汉大学第五届“我心目中的好导师”等荣誉。
专家介绍:
赵晓临
东华大学bat365中文官方网站经理,博士、教授,硕士生导师,肯尼亚莫伊大学孔子学院首任经理。研究方向为语料库语言学、中介语对比分析、非洲民族文化研究。曾赴英国伯明翰大学语料库研究中心公派留学。兼任教育部学位与研究生教育发展中心评审专家、“外国语言文学”学科评估专家、国家社科项目评审专家、上海外文学会常务理事、上海科技翻译学会常务理事等。
主要专著:基于中国学习者书面英语语料库的立场副词研究,
基于语料库的英语特征研究。
主要论文:中国学习者中介语中的立场副词研究《解放军bat365中文官方网站学报》,语料库研究的课堂教学价值《外语界》,中国老员工英语书面语中的态度立场表达《外语研究》,基于语料库的词汇型式研究《外语电化教学》,网络语料库索引行信息在外语教学中的应用《图书馆理论与实践》。
主持的主要项目:纺织科学学术英语网络检索语料库的建设与应用(上海市浦江人才项目),中国学者英语学术身份研究及教学应用(东华大学),语料库驱动的纺织材料学术语篇短语学研究(东华大学)。
专家介绍:
覃江华
武汉大学哲学博士,浙江大学翻译学博士后(在站),华中农业大学副教授、副经理(主持工作)、“狮山硕彦计划”青年英才,英国杜伦大学访问学者,中国翻译协会专家会员,湖北省翻译工作者协会常务理事、口译委员会副主任委员,中国翻译认知研究会副秘书长、理事,中国生态翻译与认知翻译研究会常务理事,中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事,主要从事中西翻译理论、中国文学外译、口译史、中国哲学史研究。在Target、Perspectives、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语学刊》等期刊发表文章60余篇,其中国内外权威/核心期刊文章近30篇。出版专著1部,主编和参编《同声传译教程》等教材7部。主持国家社会科学基金青年项目,参与多项国家级和省部级科研项目。
专家介绍:
刘世平
武汉东湖学院bat365中文官方网站经理,教授,硕士生导师。国家社会科学基金通讯评审专家,教育部学位与研究生教育评审专家,教育部高等学校英语专业本科教学评估专家组专家。1976年毕业于武汉大学外文系英语语言文学专业,毕业后留校在英文系任教。1997年至1998年美国西东大学访问学者。主讲课程英语词汇学、英语修辞与文体、应用语言学导论,主要科研《英语专业人才复合能力的培养》、《从‘转化'现象看英语的发展趋势》、《广告英语的词汇特征》等论文,编著《全国英语等级考试标准教程》、《英语词汇学引论》等,词典《外教社-柯林斯英汉双解学习词典》、《英语习语大词典》等。主持国家社科基金中华学术外译项目1项。